[和合本] 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
[新标点] 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
[和合修] 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
[新译本] 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
[当代修] 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
[现代修] 这样,基督来的目的是要传和平的福音给所有的人,包括你们这些从前远离上帝的外邦人和接近上帝的犹太人。
[吕振中] 他来、是传和平的福音给你们远的人,也传和平给近的人;
[思高本] 所以他来,向你们远离的人传布了和平的福音,也向那亲近的人传布了和平,
[文理本] 遂来宣和平于尔远者及近者、
[GNT] So Christ came and preached the Good News of peace to all-to you Gentiles, who were far away from God, and to the Jews, who were near to him.
[BBE] And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
[KJV] And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
[NKJV] And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
[KJ21] He came and preached peace to you who were afar off and to those who were nigh;
[NASB] And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
[NRSV] So he came and proclaimed peace to you who were far off and peace to those who were near;
[WEB] He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
[ESV] And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
[NIV] He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
[NIrV] He planned to bring both of them as one body back to God because of the cross. Christ put their hatred to death on that cross.
[HCSB] When [Christ] came, He proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
[CSB] When [Christ] came, He proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
[AMP] And He came and preached the glad tidings of peace to you who were afar off and [peace] to those who were near. [Isa. 57:19.]
[NLT] He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
[YLT] and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,