[和合本] 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
[新标点] 因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
[和合修] 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。
[新译本] 我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
[当代修] 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
[现代修] 藉着基督,不管是犹太人或是外邦人,我们都能够在同一位圣灵里来到天父面前。
[吕振中] 因为藉着他、我们双方在一个灵里、才享有进到父面前的恩。
[思高本] 因为藉着他,我们双方在一个圣神内,才得以进到父面前。
[文理本] 盖我二者由彼、因一神而谒父、
[GNT] It is through Christ that all of us, Jews and Gentiles, are able to come in the one Spirit into the presence of the Father.
[BBE] And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
[KJV] For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
[NKJV] For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
[KJ21] for through Him we both have access by one Spirit unto the Father.
[NASB] for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
[NRSV] for through him both of us have access in one Spirit to the Father.
[WEB] For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
[ESV] For through him we both have access in one Spirit to the Father.
[NIV] For through him we both have access to the Father by one Spirit.
[NIrV] He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
[HCSB] For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
[CSB] For through Him we both have access by one Spirit to the Father.
[AMP] For it is through Him that we both [whether far off or near] now have an introduction (access) by one [Holy] Spirit to the Father [so that we are able to approach Him].
[NLT] Now all of us can come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.
[YLT] because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.