[和合本] 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃对照十四节所加)。
[新标点] (保罗奉差向外邦人传福音)因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷【此句是照对十四节所加】。
[和合修] (保罗向外邦人传福音)因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣【“基督耶稣”:有古卷是“基督”】囚徒的,替你们祈祷【此句是对照14节所加的】。
[新译本] 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──
[当代修] (外族人的福音使者)为此,我保罗为了把基督耶稣传给你们外族人而做了囚犯。
[现代修] 因此,我这为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的保罗替你们向上帝祈求。
[吕振中] 因这缘故、我保罗为你们外国人做基督耶稣囚犯的、替你们祈祷──
[思高本] (天主奥秘的宣传员)因此,我保禄为你们外邦人的缘故,作基督耶稣囚犯的,为你们祈祷──
[文理本] 缘此、我保罗因尔异邦人、为基督耶稣之囚、
[GNT] For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles, pray to God.
[BBE] In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
[KJV] For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
[NKJV] For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles --
[KJ21] For this cause I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles--
[NASB] (Paul's Stewardship) For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
[NRSV] This is the reason that I Paul am a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
[WEB] For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
[ESV] For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles-
[NIV] For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
[NIrV] And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
[HCSB] For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
[CSB] For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
[AMP] FOR THIS reason [because I preached that you are thus built up together], I, Paul, [am] the prisoner of Jesus the Christ for the sake and on behalf of you Gentiles--
[NLT] When I think of all this, I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for the benefit of you Gentiles...
[YLT] For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,