[和合本] 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[新标点] 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
[和合修] 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
[新译本] 想必你们听过上帝恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
[当代修] 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们。
[现代修] 你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。
[吕振中] 谅必你们曾听见上帝为了你们的益处所赐给我恩典上的职分,
[思高本] 想你们必听说过天主的恩宠,为了你们赐与我的职分:
[文理本] 若尔闻上帝为尔之故、赐我颁恩之职、
[GNT] Surely you have heard that God in his grace has given me this work to do for your good.
[BBE] For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
[KJV] If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
[NKJV] if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
[KJ21] if ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you,
[NASB] if indeed you have heard of the administration of God's grace which was given to me for you;
[NRSV] for surely you have already heard of the commission of God's grace that was given me for you,
[WEB] if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
[ESV] assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
[NIV] Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
[NIrV] I, Paul, am a prisoner because of Christ Jesus. I am in prison because of my work among you who are not Jews.
[HCSB] you have heard, haven't you, about the administration of God's grace that He gave to me for you?
[CSB] you have heard, haven't you, about the administration of God's grace that He gave to me for you?
[AMP] Assuming that you have heard of the stewardship of God's grace (His unmerited favor) that was entrusted to me [to dispense to you] for your benefit,
[NLT] assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
[YLT] if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,