[和合本] 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑的来到 神面前。
[新标点] 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
[和合修] 我们因信耶稣【“因信耶稣”或译“藉耶稣的信”】,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到 神面前。
[新译本] 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到上帝面前。
[当代修] 我们靠着基督、借着信祂可以坦然无惧、毫无疑虑地来到上帝面前。
[现代修] 藉着基督,信靠他【注3、“藉着基督,信靠他”或译“在基督里面,藉着他的信实”】,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。
[吕振中] 在基督里、我们凭着信他的心、就有坦然无惧的精神,并在自信中享有进到上帝面前的恩,
[思高本] 所以只有在基督内,我们才可藉着对他所怀的信德,放心大胆地怀着依恃之心,进到天主面前。
[文理本] 于彼也、我侪由信而果敢、毅然而谒上帝、
[GNT] In union with Christ and through our faith in him we have the boldness to go into God's presence with all confidence.
[BBE] Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord:
[KJV] In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[NKJV] in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
[KJ21] in whom we have boldness and access with confidence by the faith of Him.
[NASB] in whom we have boldness and (Lit access in confidence)confident access through faith (Lit of Him)in Him.
[NRSV] in whom we have access to God in boldness and confidence through faith in him.
[WEB] In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
[ESV] in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
[NIV] In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
[NIrV] That was God's plan from the beginning. He has worked it out through Christ Jesus our Lord.
[HCSB] in whom we have boldness, access, and confidence through faith in Him.
[CSB] in whom we have boldness, access, and confidence through faith in Him.
[AMP] In Whom, because of our faith in Him, we dare to have the boldness (courage and confidence) of free access (an unreserved approach to God with freedom and without fear).
[NLT] Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God's presence.
[YLT] in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,