[和合本] (天上地上的各(或作“全”)家都是从他得名),
[新标点] 天上地上的各【或译:全】家,都是从他得名。)
[和合修] 天上地上的各家都是从他得名的—
[新译本] (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
[当代修]
[现代修] 天上地下所有的家族都是从他而有的。
[吕振中] 天上地上众家族所从而得名的、
[思高本] 上天下地的一切家族都是由他而得名 ──
[文理本] 即在天在地诸家、所由得名者、
[GNT] from whom every family in heaven and on earth receives its true name.
[BBE] For this cause I go down on my knees before the Father,
[KJV] Of whom the whole family in heaven and earth is named,
[NKJV] from whom the whole family in heaven and earth is named,
[KJ21] from whom the whole family in Heaven and earth is named,
[NASB] from whom (Or the whole)every family in heaven and on earth derives its name,
[NRSV] from whom every family in heaven and on earth takes its name.
[WEB] from whom every family in heaven and on earth is named,
[ESV] from whom every family in heaven and on earth is named,
[NIV] from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
[NIrV] I bow in prayer to the Father because of my work among you.
[HCSB] from whom every family in heaven and on earth is named.
[CSB] from whom every family in heaven and on earth is named.
[AMP] For Whom every family in heaven and on earth is named [that Father from Whom all fatherhood takes its title and derives its name].
[NLT] the Creator of everything in heaven and on earth.
[YLT] of whom the whole family in the heavens and on earth is named,