以弗所书3章5节

(弗3:5)

[和合本] 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

[新标点] 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

[和合修] 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,

[新译本] 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。

[当代修] 自古以来,上帝没有让人知道这奥秘,如今祂借着圣灵将这奥秘启示给祂的圣使徒和先知。

[现代修] 以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示了。

[吕振中] 这奥秘在别的世代中没有让人类知道过,不像如今在灵感动中对他的圣使徒和神言传讲师启示了这样。

[思高本] 这奥秘在以前的世代中,没有告诉过任何人,有如现在一样,藉圣神已启示给他的圣宗徒和先知;

[文理本] 先世未尝示人、今则以神启示圣徒及先知矣、


上一节  下一节


Ephesians 3:5

[GNT] In past times human beings were not told this secret, but God has revealed it now by the Spirit to his holy apostles and prophets.

[BBE] By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;

[KJV] Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

[NKJV] which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:

[KJ21] which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto His holy apostles and prophets by the Spirit:

[NASB] which in other generations was not made known to (Lit the sons of man)mankind, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets (Or by)in the Spirit;

[NRSV] In former generations this mystery was not made known to humankind, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit:

[WEB] which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,

[ESV] which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.

[NIV] which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.

[NIrV] By reading it you will be able to understand what I know about the mystery of Christ.

[HCSB] This was not made known to people in other generations as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit:

[CSB] This was not made known to people in other generations as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit:

[AMP] [This mystery] was never disclosed to human beings in past generations as it has now been revealed to His holy apostles (consecrated messengers) and prophets by the [Holy] Spirit.

[NLT] God did not reveal it to previous generations, but now by his Spirit he has revealed it to his holy apostles and prophets.

[YLT] which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --


上一节  下一节