[和合本] 所以你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
[新标点] 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
[和合修] 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
[新译本] 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法上帝。
[当代修] (行事与圣徒的身份相称)因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
[现代修] 既然你们是上帝所爱的儿女,你们必须效法他。
[吕振中] 所以你们要效法上帝,做蒙爱的儿女;
[思高本] (天主儿女应戒避邪淫)所以你们应该效法天主,如同蒙宠爱的儿女一样;
[文理本] 故尔当效上帝、如爱子然、
[GNT] Since you are God's dear children, you must try to be like him.
[BBE] And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
[KJV] Be ye therefore followers of God, as dear children;
[NKJV] Therefore be imitators of God as dear children.
[KJ21] Be ye therefore followers of God, as dear children;
[NASB] (Be Imitators of God) Therefore be imitators of God, as beloved children;
[NRSV] Therefore be imitators of God, as beloved children,
[WEB] Be therefore imitators of God, as beloved children.
[ESV] Therefore be imitators of God, as beloved children.
[NIV] Be imitators of God, therefore, as dearly loved children
[NIrV] Be kind and tender to one another. Forgive each other, just as God forgave you because of what Christ has done.
[HCSB] Therefore, be imitators of God, as dearly loved children.
[CSB] Therefore, be imitators of God, as dearly loved children.
[AMP] THEREFORE BE imitators of God [copy Him and follow His example], as well-beloved children [imitate their father].
[NLT] Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
[YLT] Become, then, followers of God, as children beloved,