[和合本] 总要察验何为主所喜悦的事。
[新标点] 总要察验何为主所喜悦的事。
[和合修] 总要察验什么是主所喜悦的事。
[新译本] 你们要察验什么是主所喜悦的。
[当代修] 你们要察验什么是主所喜悦的事,
[现代修] 要明辨什么是主所喜悦的事。
[吕振中] 你们要察验什么是主所喜欢的;
[思高本] 你们要体察什么是主所喜悦的;
[文理本] 宜审主之所悦、
[GNT] Try to learn what pleases the Lord.
[BBE] (Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
[KJV] Proving what is acceptable unto the Lord.
[NKJV] finding out what is acceptable to the Lord.
[KJ21] proving what is acceptable unto the Lord.
[NASB] (Lit putting to the test what)as you try to learn what is pleasing to the Lord.
[NRSV] Try to find out what is pleasing to the Lord.
[WEB] proving what is well pleasing to the Lord.
[ESV] and try to discern what is pleasing to the Lord.
[NIV] and find out what pleases the Lord.
[NIrV] The light produces what is completely good, right and true.
[HCSB] discerning what is pleasing to the Lord.
[CSB] discerning what is pleasing to the Lord.
[AMP] And try to learn [in your experience] what is pleasing to the Lord [let your lives be constant proofs of what is most acceptable to Him].
[NLT] Carefully determine what pleases the Lord.
[YLT] proving what is well-pleasing to the Lord,