[和合本] 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[新标点] (儿女和父母)你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[和合修] (儿女和父母)作儿女的,你们要在主里【有古卷没有“在主里”】听从父母,这是理所当然的。
[新译本] 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
[当代修] (父慈子孝)你们为人子女的,要按主的旨意听从父母,这是理所当然的。
[现代修] 作儿女的,你们要听从父母;这是基督徒的【注5、有些古卷没有“基督徒的”几字】本份。
[吕振中] 做儿女的、你们要听从你们的父母;因为这是理所当然的。
[思高本] (父母子女间的义务)你们作子女的,要在主内听从你们的父母,因为这是理所当然的。
[文理本] 子女当缘主顺从父母、斯乃善也、
[GNT] Children, it is your Christian duty to obey your parents, for this is the right thing to do.
[BBE] But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
[KJV] Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[NKJV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[KJ21] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[NASB] (Children and Parents) Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[NRSV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[WEB] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[ESV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[NIV] Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
[NIrV] A husband also must love his wife. He must love her just as he loves himself. And a wife must respect her husband.
[HCSB] Children, obey your parents in the Lord, because this is right.
[CSB] Children, obey your parents in the Lord, because this is right.
[AMP] CHILDREN, OBEY your parents in the Lord [as His representatives], for this is just and right.
[NLT] Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.
[YLT] The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;