[和合本] 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
[新标点] 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
[和合修] 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
[新译本] 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
[当代修] 把和平的福音当作鞋子穿在脚上准备行动。
[现代修] 以随时宣扬和平的福音作鞋子穿上。
[吕振中] 也把和平福音之准备着上了脚。
[思高本] 以和平的福音作准备走路的鞋,穿在脚上;
[文理本] 以和平福音为所备之履、而著于足、
[GNT] and as your shoes the readiness to announce the Good News of peace.
[BBE] Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
[KJV] And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
[NKJV] and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
[KJ21] and your feet shod with the preparation of the Gospel of peace.
[NASB] and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
[NRSV] As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.
[WEB] and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
[ESV] and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
[NIV] and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
[NIrV] So stand firm. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
[HCSB] and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
[CSB] and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
[AMP] And having shod your feet in preparation [to face the enemy with the firm-footed stability, the promptness, and the readiness produced by the good news] of the Gospel of peace. [Isa. 52:7.]
[NLT] For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
[YLT] and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;