[和合本] 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
[新标点] (仆人和主人)你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
[和合修] (仆人和主人)作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
[新译本] 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
[当代修] (主仆之间)你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们肉身的主人,就像服从基督一样。
[现代修] 作奴仆的,你们要战战兢兢,专心服从世上的主人,像事奉基督一样;
[吕振中] 做仆人的、你们要敬畏战兢地、以心中的纯诚、听从按肉身做主人的,如同听从基督一样。
[思高本] (主仆间的义务)你们作奴仆的,要战战兢兢,以诚实的心,听从你们肉身的主人,如同听从基督一样。
[文理本] 仆当畏惧战栗、以忠心顺尔形躯之主、如于基督然、
[GNT] Slaves, obey your human masters with fear and trembling; and do it with a sincere heart, as though you were serving Christ.
[BBE] And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
[KJV] Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[NKJV] Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
[KJ21] Servants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ,
[NASB] (Slaves and Masters) Slaves, be obedient to those who are your (I.e., earthly masters, as in first-century Roman culture)masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
[NRSV] Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in singleness of heart, as you obey Christ;
[WEB] Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
[ESV] Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
[NIV] Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
[NIrV] Fathers, don't make your children angry. Instead, train them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
[HCSB] Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.
[CSB] Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.
[AMP] Servants (slaves), be obedient to those who are your physical masters, having respect for them and eager concern to please them, in singleness of motive and with all your heart, as [service] to Christ [Himself]--
[NLT] Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
[YLT] The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;