[和合本] 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[新标点] 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意。
[和合修] 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
[新译本] 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
[当代修] 不要只做一些讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。
[现代修] 不只在他们注意的时候这样做,想讨他们的喜欢,而是作为基督的奴仆,要从心里来遵行上帝的旨意。
[吕振中] 不要单用眼见的服事像只讨人喜欢的,乃要像基督的仆人、从心里行上帝的旨意。
[思高本] 不要只在人眼前服事,好像单讨人的喜欢,而要像基督的仆人,从心里遵行天主的旨意:
[文理本] 勿第以目前服役、若取悦于人者、惟如基督之仆、由心而行上帝之旨、
[GNT] Do this not only when they are watching you, because you want to gain their approval; but with all your heart do what God wants, as slaves of Christ.
[BBE] Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
[KJV] Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
[NKJV] not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
[KJ21] not with eyeservice as menpleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart,
[NASB] not (Lit according to)by way of (I.e., only when the master is watching)eye-service, as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the (Lit soul)heart.
[NRSV] not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
[WEB] not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
[ESV] not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
[NIV] Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
[NIrV] Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
[HCSB] Don't [work only] while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God's will from your heart.
[CSB] Don't [work only] while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God's will from your heart.
[AMP] Not in the way of eye-service [as if they were watching you] and only to please men, but as servants (slaves) of Christ, doing the will of God heartily and with your whole soul;
[NLT] Try to please them all the time, not just when they are watching you. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.
[YLT] not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,