[和合本] 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
[新标点] 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
[和合修] 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
[新译本] 甘心服务,像是服事主,不是服事人。
[当代修] 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
[现代修] 你们要甘心乐意地尽奴仆的本份,像是在服事主,不是服事人。
[吕振中] 用善意服事着,如同服事主,不是服事人。
[思高本] 甘心服事,好像服事主,而非服事人,
[文理本] 欣然服役、如于主、非于人、
[GNT] Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings.
[BBE] Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
[KJV] With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
[NKJV] with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
[KJ21] with good will doing service, as to the Lord and not to men,
[NASB] With goodwill (Lit rendering)render service, as to the Lord, and not to people,
[NRSV] Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,
[WEB] with good will doing service as to the Lord, and not to men,
[ESV] rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
[NIV] Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
[NIrV] Don't obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
[HCSB] Render service with a good attitude, as to the Lord and not to men,
[CSB] Render service with a good attitude, as to the Lord and not to men,
[AMP] Rendering service readily with goodwill, as to the Lord and not to men,
[NLT] Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
[YLT] with good-will serving, as to the Lord, and not to men,