弥迦书1章11节

(弥1:11)

[和合本] 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。

[新标点] 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯·以薛人的哀哭使你们无处可站。

[和合修] 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯·以薛哀哭,不再支持你们。

[新译本] 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。

[当代修] 沙斐的居民啊,你们将赤身露体,被羞辱地掳去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你们已失去它的庇护。

[现代修] 沙斐的居民哪,你们要受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南的居民绝不能逃生。你们听到伯·以薛的居民哀哭的时候,就知道城里没有避难的地方。

[吕振中] 沙斐的居民哪,赤身惭愧走过去吧!撒南的居民不敢出来(此句有读音相似的戏语);伯以薛人的恸哭把你们立足之地都夺去(意难确定)。

[思高本] 沙非尔的居民!人已向你吹起了号角;匝南的居民,不要走出自己的城!在贝特厄责耳有了哭诉,因为人从你们手中夺去了立足之地。

[文理本] 沙斐居民欤、尔其裸体、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薜人号啕、致尔失立足之地、


上一节  下一节


Micah 1:11

[GNT] You people of Shaphir, go into exile, naked and ashamed. Those who live in Zaanan do not dare to come out of their city. When you hear the people of Bethezel mourn, you will know that there is no refuge there.

[BBE] Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.

[KJV] Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

[NKJV] Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.

[KJ21] Pass ye away, thou inhabitant of Shaphir, having thy shame naked. The inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive from you his standing.

[NASB] (I.e., Go into captivity)Go on your way, inhabitant of (I.e., pleasantness)Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of (I.e., going out)Zaanan does not (Lit go out)escape. The mourning of (I.e., the house beside)Beth-ezel: "He will take from you its (Lit standing place)support."

[NRSV] Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; Beth-ezel is wailing and shall remove its support from you.

[WEB] Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won't come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.

[ESV] Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.

[NIV] Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.

[NIrV] You who live in the town of Shaphir, leave in shame and without your clothes. Those who live in Zaanan won't come out to help you. The people in Beth Ezel will sob. They won't be able to help keep you safe.

[HCSB] Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.

[CSB] Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.

[AMP] Pass on your way [into exile], dwellers of Shaphir, in shameful nakedness. The dwellers of Zaanan dare not come forth; the wailing of Beth-ezel takes away from you the place on which it stands.

[NLT] You people in Shaphir, go as captives into exile-- naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth-ezel mourn, for their house has no support.

[YLT] Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.


上一节  下一节