[和合本] 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[新标点] 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[和合修] 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[新译本] 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
[当代修] 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
[现代修] 要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。
[吕振中] 作为听从的儿女,你们可不要和先前无知时的私欲同形状阿。
[思高本] 要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望,
[文理本] 如顺命之子、不徇昔时无知之欲、
[GNT] Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant.
[BBE] So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
[KJV] As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
[NKJV] as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, [as] in your ignorance;
[KJ21] As obedient children, do not fashion yourselves according to the former lusts in your ignorance,
[NASB] As (Lit children of obedience)obedient children, do not (Or conform yourselves)be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
[NRSV] Like obedient children, do not be conformed to the desires that you formerly had in ignorance.
[WEB] as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
[ESV] As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
[NIV] As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
[NIrV] So prepare your minds for action. Control yourselves. Put your hope completely in the grace that will be given to you when Jesus Christ returns.
[HCSB] As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance
[CSB] As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance
[AMP] [Live] as children of obedience [to God]; do not conform yourselves to the evil desires [that governed you] in your former ignorance [when you did not know the requirements of the Gospel].
[NLT] So you must live as God's obedient children. Don't slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn't know any better then.
[YLT] as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,