[和合本] 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。
[新标点] 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。
[和合修] 而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在 神面前是极宝贵的。
[新译本] 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在上帝面前是极宝贵的。
[当代修] 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
[现代修] 你们应该有内在的美,以那不会衰退的温柔娴静为妆饰;这在上帝眼中是最有价值的。
[吕振中] 乃应当是内心隐藏着的人、以柔和安静的心灵为不朽坏的妆饰:这在上帝面前是很贵的。
[思高本] 而应是那藏于内心,基于不朽的温柔,和宁静心神的人格:这在天主前才是宝贵的。
[文理本] 乃在温柔恬静之性、隐于心不可坏者、此在上帝前为至宝、
[GNT] Instead, your beauty should consist of your true inner self, the ageless beauty of a gentle and quiet spirit, which is of the greatest value in God's sight.
[BBE] Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
[KJV] But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
[NKJV] rather [let it be] the hidden person of the heart, with the incorruptible [beauty] of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
[KJ21] but let it be the hidden man of the heart which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
[NASB] but it should be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
[NRSV] rather, let your adornment be the inner self with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God's sight.
[WEB] but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
[ESV] but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
[NIV] Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
[NIrV] Braiding your hair doesn't make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn't make you beautiful.
[HCSB] instead, [it should consist of] the hidden person of the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God's eyes.
[CSB] instead, [it should consist of] the hidden person of the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God's eyes.
[AMP] But let it be the inward adorning and beauty of the hidden person of the heart, with the incorruptible and unfading charm of a gentle and peaceful spirit, which [is not anxious or wrought up, but] is very precious in the sight of God.
[NLT] You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.
[YLT] but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,