[和合本] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
[新标点] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
[和合修] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
[新译本] 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
[当代修] 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。所以,如果你们做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
[现代修] 莎拉也是这样;她服从亚伯拉罕,称呼他“主人”。你们有好行为,不畏惧什么,你们就都是莎拉的女儿了。
[吕振中] 就如撒拉那样,她听从亚伯拉罕,称他为‘主’。你们若行善,不怕任何让你恐怖的事,就成为撒拉的儿女了。
[思高本] 就如撒辣听从了亚巴郎,称他为“主”;你们如果行善,不害怕任何恐吓,你们就是她的女儿。
[文理本] 如撒拉顺从亚伯拉罕、称之为主、尔若行善、无所畏惧、则为其女矣、○
[GNT] Sarah was like that; she obeyed Abraham and called him her master. You are now her daughters if you do good and are not afraid of anything.
[BBE] And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
[KJV] Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
[NKJV] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
[KJ21] even as Sara obeyed Abraham, calling him lord. Ye are her daughters as long as ye do well and are not afraid with any bewilderment.
[NASB] just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right (Lit and are not)without being frightened by any fear.
[NRSV] Thus Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters as long as you do what is good and never let fears alarm you.
[WEB] So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
[ESV] as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
[NIV] like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
[NIrV] This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
[HCSB] just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do good and aren't frightened by anything alarming.
[CSB] just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do good and aren't frightened by anything alarming.
[AMP] It was thus that Sarah obeyed Abraham [following his guidance and acknowledging his headship over her by] calling him lord (master, leader, authority). And you are now her true daughters if you do right and let nothing terrify you [not giving way to hysterical fears or letting anxieties unnerve you].
[NLT] For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
[YLT] as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.