[和合本] 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”),因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
[新标点] 你们作丈夫的也要按情理【原文是知识】和妻子同住;因她比你软弱【比你软弱:原文作是软弱的器皿】,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
[和合修] 同样,你们作丈夫的,要按情理【“情理”:原文直译“知识”】跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
[新译本] 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
[当代修] 你们做丈夫的也一样,要按情理{注*}与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受上帝施恩赐下的生命。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。*{注:“按情理”希腊文是“按知识”。}
[现代修] 同样,作丈夫的,你们跟妻子一同生活,也应该体贴她们在性别上比较软弱。要尊重她们,因为她们跟你们一样都要领受上帝所赐的新生命。能够这样,你们的祷告就不至于受阻碍。
[吕振中] 你们做丈夫的,照样按情理(希腊文:知识)和妻子(希腊文:女的)同住,适当地尊重她,认她为弱质之体(希腊文作:器皿),又是同为后嗣继承生命之恩的人,好叫你们的祷告不受截断。
[思高本] 同样,你们作丈夫的,应该凭着信仰的智慧与妻子同居,待她们有如较为脆弱的器皿,尊敬她们,有如与你们共享生命恩宠的继承人:这样你们的祈祷便不会受到阻碍。
[文理本] 为夫者亦宜循理、与妇同居、视犹弱器、共承维生之恩、尔其尊之、免尔之祈祷有所阻也、○
[GNT] In the same way you husbands must live with your wives with the proper understanding that they are more delicate than you. Treat them with respect, because they also will receive, together with you, God's gift of life. Do this so that nothing will interfere with your prayers.
[BBE] As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
[KJV] Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[NKJV] Husbands, likewise, dwell with [them] with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as [being] heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
[KJ21] Likewise, ye husbands, dwell with your wives with understanding, giving honor unto the wife as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
[NASB] You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with (Lit a weaker vessel)someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
[NRSV] Husbands, in the same way, show consideration for your wives in your life together, paying honor to the woman as the weaker sex, since they too are also heirs of the gracious gift of life-- so that nothing may hinder your prayers.
[WEB] You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
[ESV] Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
[NIV] Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
[NIrV] Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don't give in to fear.
[HCSB] Husbands, in the same way, live with your wives with understanding of their weaker nature yet showing them honor as co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
[CSB] Husbands, in the same way, live with your wives with understanding of their weaker nature yet showing them honor as co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
[AMP] In the same way you married men should live considerately with [your wives], with an intelligent recognition [of the marriage relation], honoring the woman as [physically] the weaker, but [realizing that you] are joint heirs of the grace (God's unmerited favor) of life, in order that your prayers may not be hindered and cut off. [Otherwise you cannot pray effectively.]
[NLT] In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God's gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
[YLT] The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.