[和合本] 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服侍人的,要按着 神所赐的力量服侍,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
[新标点] 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
[和合修] 若有人讲道,他要按着 神的圣言讲;若有人服事,他要按着 神所赐的力量服事,好让 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
[新译本] 讲道的,应当按着上帝的圣言讲;服事的,应当按着上帝所赐的力量服事,为要在一切事上,使上帝借耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
[当代修] 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切的事上得到荣耀。愿荣耀和权能都归于祂,直到永永远远。阿们!
[现代修] 谁宣讲,就得宣讲上帝的话;谁服事,就得本着上帝所赐的力量服事,好使万事都藉着耶稣基督归荣耀给上帝。愿荣耀和权能都归于他,世世无穷!阿们。
[吕振中] 若有人宣讲,要做讲上帝神谕的;若有人作服事的工,要本着上帝所供给的力量;叫上帝在凡事上藉着耶稣基督而得荣耀:荣耀和权能都属于他、世世无穷。阿们(即:诚心所愿)。
[思高本] 谁若讲道,就该按天主的话讲;谁若服事,就该本着天主所赐的德能服事,好叫天主在一切事上,因耶稣基督而受到光荣:愿光荣和权能归于他,至于无穷之世。阿们。
[文理本] 或宣道、则依上帝之诏、或役事、则依上帝所赐之能、致上帝由耶稣基督凡事受荣、愿荣与权归之、爰及世世、阿们、○
[GNT] Those who preach must preach God's messages; those who serve must serve with the strength that God gives them, so that in all things praise may be given to God through Jesus Christ, to whom belong glory and power forever and ever. Amen.
[BBE] Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;
[KJV] If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
[NKJV] If anyone speaks, [let him speak] as the oracles of God. If anyone ministers, [let him do it] as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
[KJ21] If any man speak, let him speak according to the oracles of God. If any man minister, let him do it according to the ability which God giveth, that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever.
[NASB] Whoever speaks is to do so as one who is speaking actual words of God; whoever serves is to do so as one who is serving (Lit from)by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and (Or power)dominion forever and ever. Amen.
[NRSV] Whoever speaks must do so as one speaking the very words of God; whoever serves must do so with the strength that God supplies, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
[WEB] If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
[ESV] whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies- in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen.
[NIV] If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever.
[NIrV] God's gifts of grace come in many forms. Each of you has received a gift in order to serve others. You should use it faithfully.
[HCSB] If anyone speaks, [his speech should be] like the oracles of God; if anyone serves, [his service should be] from the strength God provides, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To Him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
[CSB] If anyone speaks, [his speech should be] like the oracles of God; if anyone serves, [his service should be] from the strength God provides, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To Him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
[AMP] Whoever speaks, [let him do it as one who utters] oracles of God; whoever renders service, [let him do it] as with the strength which God furnishes abundantly, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ (the Messiah). To Him be the glory and dominion forever and ever (through endless ages). Amen (so be it).
[NLT] Do you have the gift of speaking? Then speak as though God himself were speaking through you. Do you have the gift of helping others? Do it with all the strength and energy that God supplies. Then everything you do will bring glory to God through Jesus Christ. All glory and power to him forever and ever! Amen.
[YLT] if any one doth speak -- 'as oracles of God;' if any one doth minister -- 'as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen.