[和合本] 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
[新标点] 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
[和合修] 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
[新译本] 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
[当代修] 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
[现代修] 从前你们浪费光阴,做异教徒喜欢做的事,生活在淫乱、纵欲、酗酒、宴乐、狂饮,和可憎恶的偶像崇拜中。
[吕振中] 在过去的时光,你们作出外国人所执意作的,行于邪荡、私欲、沉醉、荒宴、狂饮、和违例可憎之偶像崇拜、已经彀了。
[思高本] 过去的时候,你们实行外教人的欲望,生活在放荡、情欲、酗酒、宴乐、狂饮和违法的偶像崇拜中,这已经够了!
[文理本] 尔往时从异邦人之欲、而行邪侈、纵恣、沈湎、荒宴、般乐、及违理拜像之事、亦足矣、
[GNT] You have spent enough time in the past doing what the heathen like to do. Your lives were spent in indecency, lust, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols.
[BBE] So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
[KJV] For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
[NKJV] For we [have spent] enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles -- when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
[KJ21] For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries;
[NASB] For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, (Lit having gone in)having pursued a course of indecent behavior, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries.
[NRSV] You have already spent enough time in doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
[WEB] For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
[ESV] The time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
[NIV] For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
[NIrV] As a result, they don't live the rest of their lives on earth controlled by evil human longings. Instead, they live to do what God wants.
[HCSB] For there has already been enough time spent in doing the will of the pagans: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
[CSB] For there has already been enough time spent in doing the will of the pagans: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
[AMP] For the time that is past already suffices for doing what the Gentiles like to do--living [as you have done] in shameless, insolent wantonness, in lustful desires, drunkenness, reveling, drinking bouts and abominable, lawless idolatries.
[NLT] You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy-- their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
[YLT] for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,