[和合本] 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[新标点] 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[和合修] 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
[新译本] 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠上帝活着。
[当代修] 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
[现代修] 为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活着。
[吕振中] 因为是为了这个、才有福音传给死心、要叫他们、虽像人的样子在肉身受了审判,却可以像上帝的样子在灵里活着。
[思高本] 也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。
[文理本] 是以福音曾宣于死者、使其身如人而受鞫、其灵依上帝而得生、○
[GNT] That is why the Good News was preached also to the dead, to those who had been judged in their physical existence as everyone is judged; it was preached to them so that in their spiritual existence they may live as God lives.
[BBE] But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.
[KJV] For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[NKJV] For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[KJ21] For, for this cause was the Gospel preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[NASB] For the gospel has for this purpose been (I.e., preached in their lifetimes)preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
[NRSV] For this is the reason the gospel was proclaimed even to the dead, so that, though they had been judged in the flesh as everyone is judged, they might live in the spirit as God does.
[WEB] For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
[ESV] For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
[NIV] For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
[NIrV] But they will have to explain their actions to God. He is ready to judge the living and the dead.
[HCSB] For this reason the gospel was also preached to [those who are now] dead, so that, although they might be judged by men in the fleshly realm, they might live by God in the spiritual realm.
[CSB] For this reason the gospel was also preached to [those who are now] dead, so that, although they might be judged by men in the fleshly realm, they might live by God in the spiritual realm.
[AMP] For this is why the good news (the Gospel) was preached [in their lifetime] even to the dead, that though judged in fleshly bodies as men are, they might live in the spirit as God does.
[NLT] That is why the Good News was preached to those who are now dead-- so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
[YLT] for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.