彼得前书5章12节

(彼前5:12)

[和合本] 我略略的写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩,你们务要在这恩上站立得住。

[新标点] (问安)我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。

[和合修] (问安)我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是 神真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。

[新译本] 我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是上帝真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。

[当代修] (问候)在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。

[现代修] 在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。

[吕振中] 我藉着西拉(希腊文:西勒瓦)、我所认为忠信的兄弟、略略地写信、来劝勉你们,并见证这是上帝真实的恩。在这恩上你们务要站立得住。

[思高本] (问安与祝福)我藉忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。

[文理本] 我略书此、由我所视为忠信之兄弟西拉、遗尔以为劝、且证此为上帝真恩、尔宜坚立其中、


上一节  下一节


1 Peter 5:12

[GNT] I write you this brief letter with the help of Silas, whom I regard as a faithful Christian. I want to encourage you and give my testimony that this is the true grace of God. Stand firm in it.

[BBE] His is the power for ever. So be it.

[KJV] By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

[NKJV] By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

[KJ21] By Silvanus, whom I account to be a faithful brother unto you, I have written briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

[NASB] Through Silvanus, our faithful brother (Lit (as I consider))(for so I regard him) , I have written to you briefly, (Or encouraging)exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!

[NRSV] Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.

[WEB] Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

[ESV] By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.

[NIV] With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

[NIrV] Give him the power for ever and ever. Amen.

[HCSB] Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Take your stand in it!

[CSB] Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Take your stand in it!

[AMP] By Silvanus, a true (loyal, consistent, incorruptible) brother, as I consider him, I have written briefly to you, to counsel and urge and stimulate [you] and to declare [to you] that this is the true [account of the] grace (the undeserved favor) of God. Be steadfast and persevere in it.

[NLT] I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God's grace for you. Stand firm in this grace.

[YLT] Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.


上一节  下一节