[和合本] 务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
[新标点] 务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
[和合修] 务要牧养在你们当中 神的群羊,按着 神的旨意照顾他们【“按着…他们”:有古卷没有“按着 神的旨意”;另有古卷没有“照顾他们”】,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
[新译本] 务要牧养你们中间的羊群,按着上帝的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
[当代修] 务要牧养上帝托付给你们的羊群,按着上帝的旨意甘心乐意地照顾他们,不是出于勉强,不是为了谋利,而是出于热诚。
[现代修] 要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的事奉。
[吕振中] 你们要牧养那在你们中间的上帝羊群,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;
[思高本] 你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出于不得已,而是出于甘心,随天主的圣意;也不是出于贪卑鄙的利益,而是出于情愿;
[文理本] 宜牧尔中上帝群而督之、非由强、乃由愿、非趋利、乃乐为、
[GNT] to be shepherds of the flock that God gave you and to take care of it willingly, as God wants you to, and not unwillingly. Do your work, not for mere pay, but from a real desire to serve.
[BBE] I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you:
[KJV] Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
[NKJV] Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;
[KJ21] feed the flock of God which is among you, taking the oversight of them, not by constraint but willingly, not for filthy lucre but out of a ready mind,
[NASB] shepherd the flock of God among you, exercising oversight, not under compulsion but voluntarily, according to the will of God; and not (Or for dishonest gain)with greed but with eagerness;
[NRSV] to tend the flock of God that is in your charge, exercising the oversight, not under compulsion but willingly, as God would have you do it-- not for sordid gain but eagerly.
[WEB] Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;
[ESV] shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;
[NIV] Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;
[NIrV] I'm speaking to the elders among you. I was a witness of Christ's sufferings. And I will also share in the glory that is going to come. I'm making my appeal to you as one who is an elder together with you.
[HCSB] shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's [will]; not for the money but eagerly;
[CSB] shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's [will]; not for the money but eagerly;
[AMP] Tend (nurture, guard, guide, and fold) the flock of God that is [your responsibility], not by coercion or constraint, but willingly; not dishonorably motivated by the advantages and profits [belonging to the office], but eagerly and cheerfully;
[NLT] Care for the flock that God has entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly-- not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God.
[YLT] feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,