[和合本] 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
[新标点] 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
[和合修] 虽然你们已经知道这些事,并且在你们已有的真道上得到坚固,我还是要常常提醒你们这些事。
[新译本] 因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。
[当代修] 虽然你们已经知道这些事,并且在所领受的真道上也很坚固,但我还是要常常提醒你们。
[现代修] 因此,虽然你们已经知道这些事,而且在所领受的真理上站稳了,我仍然要不断地提醒你们。
[吕振中] 所以你们虽已知道这些事,并且已有的真理上得以坚固,我还要时常提醒你们。
[思高本] (知死期已近)为此,纵然你们已知道这些事,已坚定在所怀有的真理之上,我还是要常提醒你们。
[文理本] 尔虽知此、且坚定于所得之真理、我必恒使尔忆之、
[GNT] And so I will always remind you of these matters, even though you already know them and are firmly grounded in the truth you have received.
[BBE] For so the way will be open to you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
[KJV] Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
[NKJV] For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
[KJ21] Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them and are strengthened in the present truth.
[NASB] Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them and have been established in the truth which is present with you.
[NRSV] Therefore I intend to keep on reminding you of these things, though you know them already and are established in the truth that has come to you.
[WEB] Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
[ESV] Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
[NIV] So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
[NIrV] You will receive a rich welcome into the kingdom that lasts forever. It is the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
[HCSB] Therefore I will always remind you about these things, even though you know them and are established in the truth you have.
[CSB] Therefore I will always remind you about these things, even though you know them and are established in the truth you have.
[AMP] So I intend always to remind you about these things, although indeed you know them and are firm in the truth that [you] now [hold].
[NLT] Therefore, I will always remind you about these things-- even though you already know them and are standing firm in the truth you have been taught.
[YLT] Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,