[和合本] 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
[新标点] 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
[和合修] 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
[新译本] 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
[当代修] 我觉得应当趁着我还在世的时候{注*}提醒你们,激励你们,*{注:“还在世的时候”希腊文是“还在这帐篷里的时候”,作者用帐篷代表自己的身体。}
[现代修] 我想,只要我活着一天,我应该常常帮助你们记得这些事。
[吕振中] 我以为尽我还在这帐幕的时候,以提醒来激发你们、是正当的。
[思高本] 我以为只要我还在这帐幕内,就有义务以劝言来鼓励你们。
[文理本] 我尚在此幕时、勉尔记忆宜也、
[GNT] I think it only right for me to stir up your memory of these matters as long as I am still alive.
[BBE] For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
[KJV] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
[NKJV] Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding [you,]
[KJ21] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance,
[NASB] I consider it right, as long as I am in this earthly (I.e., human body)dwelling, to stir you up by way of reminder,
[NRSV] I think it right, as long as I am in this body, to refresh your memory,
[WEB] I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
[ESV] I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
[NIV] I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
[NIrV] So I will always remind you of these things. I'll do it even though you know them. I'll do it even though you now have deep roots in the truth.
[HCSB] I consider it right, as long as I am in this tent, to wake you up with a reminder,
[CSB] I consider it right, as long as I am in this tent, to wake you up with a reminder,
[AMP] I think it right, as long as I am in this tabernacle (tent, body), to stir you up by way of remembrance,
[NLT] And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
[YLT] and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],