[和合本] 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
[新标点] 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;
[和合修] 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
[新译本] 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
[当代修] 所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
[现代修] 所以,亲爱的朋友们,既然你们等候着那日子,就应该在上帝面前竭力追求圣洁,过无可指责的生活,跟他和好。
[吕振中] 所以亲爱的,你们既期待这些事,就该竭力尽心、让他看为无玷污、无瑕疵、在宁静中的。
[思高本] 为此,亲爱的诸位,你们既然等候这一切,就应该勉力,使他见到你们没有玷污,没有瑕疵,安然无惧;
[文理本] 爱友乎、尔既望此、则宜殷勤、俾获平康、无玷无疵于其前、
[GNT] And so, my friends, as you wait for that Day, do your best to be pure and faultless in God's sight and to be at peace with him.
[BBE] But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
[KJV] Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
[NKJV] Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
[KJ21] Therefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by Him in peace, without spot and blameless.
[NASB] Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found spotless and blameless by Him, at peace,
[NRSV] Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;
[WEB] Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.
[ESV] Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
[NIV] So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
[NIrV] But we are looking forward to a new heaven and a new earth. Godliness will make its home there. All of this is in keeping with God's promise.
[HCSB] Therefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found in peace without spot or blemish before Him.
[CSB] Therefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found in peace without spot or blemish before Him.
[AMP] So, beloved, since you are expecting these things, be eager to be found by Him [at His coming] without spot or blemish and at peace [in serene confidence, free from fears and agitating passions and moral conflicts].
[NLT] And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.
[YLT] wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,