[和合本] 众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
[新标点] 众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
[和合修] 众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
[新译本] 就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
[当代修] 24-25 大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两个人中你要拣选哪一个来担负使徒的职分。犹大丢弃了这职分,去了他该去的地方。”
[现代修] 他们祷告说:“主啊,你知道每一个人的心;求你指示我们,这两位当中哪一位是你所拣选
[吕振中] 就祷告说:“主阿,你是知道万人之心的,求你从这两人中、指明你所拣选的那位,
[思高本] 他们就祈祷说:“主,你认识众人的心,求你指示,这两个人中,你拣选了哪一个,
[文理本] 乃祈曰、识众心之主欤、于此二人、示尔所选者为谁、
[GNT] Then they prayed, "Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen
[BBE] And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
[KJV] And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[NKJV] And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
[KJ21] And they prayed and said, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two Thou hast chosen,
[NASB] And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two You have chosen
[NRSV] Then they prayed and said, "Lord, you know everyone's heart. Show us which one of these two you have chosen
[WEB] They prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
[ESV] And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
[NIV] Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
[NIrV] So they suggested two men. One was Joseph, who was called Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
[HCSB] Then they prayed, "You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen
[CSB] Then they prayed, "You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen
[AMP] And they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts (their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen
[NLT] Then they all prayed, "O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen
[YLT] and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two