[和合本] 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[新标点] 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[和合修] 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
[新译本] 第二次又有声音对他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”
[当代修] 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
[现代修] 那声音第二次对他说:“上帝认为洁净的,你不可当作污秽。”
[吕振中] 声音又第二次对他说:“上帝所洁净的、你别当作俗污了。”
[思高本] 声音第二次又向他说:“天主称为洁净的,你不可称为污秽!”
[文理本] 又有声曰、上帝所洁者、勿以为俗也、
[GNT] The voice spoke to him again, "Do not consider anything unclean that God has declared clean."
[BBE] But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
[KJV] And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[NKJV] And a voice [spoke] to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."
[KJ21] And the voice spoke unto him again the second time, "What God hath cleansed, that call not thou common."
[NASB] Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer (Lit make common)consider unholy."
[NRSV] The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."
[WEB] A voice came to him again the second time,"What God has cleansed, you must not call unclean."
[ESV] And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common."
[NIV] The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
[NIrV] "No, Lord! I will not!" Peter replied. "I have never eaten anything that is not pure and 'clean.' "
[HCSB] Again, a second time, a voice said to him, "What God has made clean, you must not call common."
[CSB] Again, a second time, a voice said to him, "What God has made clean, you must not call common."
[AMP] And the voice came to him again a second time, What God has cleansed and pronounced clean, do not you defile and profane by regarding and calling common and unhallowed or unclean.
[NLT] But the voice spoke again: "Do not call something unclean if God has made it clean."
[YLT] and [there is] a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'