[和合本] 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[新标点] 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[和合修] 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
[新译本] 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
[当代修] 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
[现代修] 高声问:“有没有一位名叫西门·彼得的客人住在这里?”
[吕振中] 呼喊着查问、有没有称彼得的西门住在那里作客。
[思高本] 他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这里。
[文理本] 呼而问曰、西门称彼得者、寓此否、
[GNT] They called out and asked, "Is there a guest here by the name of Simon Peter?"
[BBE] Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
[KJV] And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[NKJV] And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
[KJ21] and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there.
[NASB] and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
[NRSV] They called out to ask whether Simon, who was called Peter, was staying there.
[WEB] and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
[ESV] and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
[NIV] They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
[NIrV] Peter was wondering what the vision meant. At that very moment the men sent by Cornelius found Simon's house. They stopped at the gate
[HCSB] They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
[CSB] They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
[AMP] And they called out to inquire whether Simon who was surnamed Peter was staying there.
[NLT] they asked if a man named Simon Peter was staying there.
[YLT] and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?