[和合本] 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[新标点] 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[和合修] 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[新译本] 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[当代修] 快下楼跟他们去,不必多虑,他们是我差来的。”
[现代修] 你起来,下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。”
[吕振中] 你要起来,下去,同他们去,不要疑惑,因为是我差遣了他们的。”
[思高本] 起来,下去,同他们一起去罢!不要疑惑,因为是我打发他们来的。”
[文理本] 起而下、偕之往、勿疑、盖我遣之来也、
[GNT] So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them."
[BBE] And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
[KJV] Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[NKJV] "Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
[KJ21] Arise therefore, and get thee down and go with them, doubting nothing, for I have sent them."
[NASB] But get up, go downstairs and accompany them (Lit doubting nothing)without misgivings, for I have sent them Myself."
[NRSV] Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them."
[WEB] But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
[ESV] Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them."
[NIV] So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
[NIrV] Peter was still thinking about the vision. The Holy Spirit spoke to him. "Simon," he said, "three men are looking for you.
[HCSB] Get up, go downstairs, and accompany them with no doubts at all, because I have sent them."
[CSB] Get up, go downstairs, and accompany them with no doubts at all, because I have sent them."
[AMP] Get up and go below and accompany them without any doubt [about its legality] or any discrimination or hesitation, for I have sent them.
[NLT] Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don't worry, for I have sent them."
[YLT] but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'