[和合本] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[新标点] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[和合修] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[新译本] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
[当代修] 他一看见彼得,就迎上去俯伏在他脚前拜他。
[现代修] 彼得刚要进去,哥尼流上前,俯伏在他脚前拜他。
[吕振中] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[思高本] (与科尔乃略相见)当伯多禄进来的时候,科尔乃略去迎接他,跪伏在他脚前叩拜。
[文理本] 彼得入时、哥尼流迎之、伏其足下而拜、
[GNT] As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him.
[BBE] And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
[KJV] And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[NKJV] As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped [him.]
[KJ21] And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
[NASB] When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and (Or prostrated himself in reverence)worshiped him.
[NRSV] On Peter's arrival Cornelius met him, and falling at his feet, worshiped him.
[WEB] When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
[ESV] When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
[NIV] As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
[NIrV] The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
[HCSB] When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
[CSB] When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
[AMP] As Peter arrived, Cornelius met him, and falling down at his feet he made obeisance and paid worshipful reverence to him.
[NLT] As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
[YLT] and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him];