[和合本] 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[新标点] 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[和合修] 哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
[新译本] 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
[当代修] 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
[现代修] 哥尼流说:“四天前,大约下午三点钟的时候,我在家里祷告。忽然有一个穿着光亮衣服的人站在我面前,
[吕振中] 哥尼流说:“前四天这一点钟,我在家里正守着下午三点(希腊文:第九时辰)的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[思高本] 科尔乃略说:“从此时起,四天以前,第九时辰,我在我房中祈祷时,忽然有位穿华丽衣服的人站在我面前,
[文理本] 哥尼流曰、前四日此时、我在室、守申初之祈祷、见一人衣服皎然、立于前、
[GNT] Cornelius said, "It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me
[BBE] And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
[KJV] And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[NKJV] So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
[KJ21] And Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
[NASB] Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the (I.e., 3 to 4 p.m.)ninth hour; and behold, a man stood before me in shining clothing,
[NRSV] Cornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o'clock, I was praying in my house when suddenly a man in dazzling clothes stood before me.
[WEB] Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour,[*] I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,[*3:00 p.m.]
[ESV] And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
[NIV] Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
[NIrV] So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?"
[HCSB] Cornelius replied, "Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me
[CSB] Cornelius replied, "Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me
[AMP] And Cornelius said, This is now the fourth day since about this time I was observing the ninth hour (three o'clock in the afternoon) of prayer in my lodging place; [suddenly] a man stood before me in dazzling apparel,
[NLT] Cornelius replied, "Four days ago I was praying in my house about this same time, three o'clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
[YLT] And Cornelius said, 'Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,