[和合本] 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[新标点] 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[和合修] 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在 神面前,要听主【“主”:有古卷是“ 神”】吩咐你的一切话。”
[新译本] 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在上帝面前,要听主吩咐你的一切话。”
[当代修] 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
[现代修] 因此,我立刻差人去请你;你肯光临,真是再好没有了。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你说的一切话。”
[吕振中] 我登时就打发人去找你;你来到了很好!如今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[思高本] 我就立刻打发人到你那里去了。你来的真好!现今我们众人都在天主前,要听主所吩咐你的一切。”
[文理本] 故我即遣人诣尔、尔来善矣、今我侪咸在上帝前、以听主凡所命尔者、○
[GNT] And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say."
[BBE] Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
[KJV] Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[NKJV] "So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."
[KJ21] Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well, that thou hast come. Now therefore are we all here present before God to hear all things that are commanded thee from God."
[NASB] So I sent men to you immediately, and you have (Lit done well in coming)been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear everything that you have been commanded by the Lord."
[NRSV] Therefore I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. So now all of us are here in the presence of God to listen to all that the Lord has commanded you to say."
[WEB] Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God."
[ESV] So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord."
[NIV] So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
[NIrV] Send someone to Joppa to get Simon Peter. He is a guest in the home of another Simon, who works with leather. He lives by the sea.'
[HCSB] Therefore I immediately sent for you, and you did the right thing in coming. So we are all present before God, to hear everything you have been commanded by the Lord."
[CSB] Therefore I immediately sent for you, and you did the right thing in coming. So we are all present before God, to hear everything you have been commanded by the Lord."
[AMP] So at once I sent for you, and you [being a Jew] have done a kind and courteous and handsome thing in coming. Now then, we are all present in the sight of God to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.
[NLT] So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you."
[YLT] at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'