[和合本] 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
[新标点] 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
[和合修] 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
[新译本] 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
[当代修] 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
[现代修] 只要是敬畏他、行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。
[吕振中] 但是各国中敬畏他而行义的人,都是他所接纳的。
[思高本] 凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。
[文理本] 万国中有畏之而行义者、皆为其悦纳也、
[GNT] Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to.
[BBE] Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
[KJV] But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
[NKJV] "But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
[KJ21] but in every nation he that feareth Him and worketh righteousness is accepted by Him.
[NASB] but in every nation the one who (Or reveres)fears Him and (Lit works righteousness)does what is right is acceptable to Him.
[NRSV] but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
[WEB] but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
[ESV] but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
[NIV] but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
[NIrV] Then Peter began to speak. "I now realize how true it is that God treats everyone the same," he said.
[HCSB] but in every nation the person who fears Him and does righteousness is acceptable to Him.
[CSB] but in every nation the person who fears Him and does righteousness is acceptable to Him.
[AMP] But in every nation he who venerates and has a reverential fear for God, treating Him with worshipful obedience and living uprightly, is acceptable to Him and sure of being received and welcomed [by Him].
[NLT] In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
[YLT] but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;