[和合本] 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
[新标点] 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
[和合修] 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
[新译本] 不是显现给所有的人看,而是给上帝预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
[当代修] 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
[现代修] 不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。
[吕振中] 不是显于众民,乃是显于上帝所先选派的见证人,显于我们这些在他从死人中复起以后和他同吃同喝的人。
[思高本] 不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活后,与他同食共饮的人。
[文理本] 非于众民、乃于上帝豫选为证者、我侪是也、彼自死而起后、尝同饮食、
[GNT] not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death.
[BBE] On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
[KJV] Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[NKJV] "not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
[KJ21] not to all the people, but unto witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
[NASB] not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
[NRSV] not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, and who ate and drank with him after he rose from the dead.
[WEB] not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
[ESV] not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
[NIV] He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
[NIrV] But on the third day God raised him from the dead. God allowed Jesus to be seen.
[HCSB] not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
[CSB] not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
[AMP] Not by all the people but to us who were chosen (designated) beforehand by God as witnesses, who ate and drank with Him after He arose from the dead.
[NLT] not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
[YLT] not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;