[和合本] 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[新标点] 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[和合修] 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
[新译本] 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
[当代修] 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
[现代修] 那对他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家仆和平常伺候他的一个敬虔的侍卫来,
[吕振中] 向他说话的天使离开了之后,哥尼流便叫了两个家仆、和常伺候他的一个敬虔的兵来,
[思高本] 向他说话的天使一走,他便叫来了两个家仆和常护卫自己的一个虔诚兵士,
[文理本] 与言之使既去、哥尼流召二仆、与侍卒之敬虔者一人、
[GNT] Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants.
[BBE] Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
[KJV] And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
[NKJV] And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
[KJ21] And when the angel who spoke unto Cornelius had departed, he called two of his household servants and a devout soldier from those who waited on him continually.
[NASB] When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his (Or household slaves)servants and a devout soldier from his personal attendants,
[NRSV] When the angel who spoke to him had left, he called two of his slaves and a devout soldier from the ranks of those who served him,
[WEB] When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
[ESV] When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
[NIV] When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
[NIrV] He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea."
[HCSB] When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.
[CSB] When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.
[AMP] When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier from among his own personal attendants.
[NLT] As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
[YLT] And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,