使徒行传11章12节

(徒11:12)

[和合本] 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。

[新标点] 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑【或译:不要分别等类】。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。

[和合修] 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。

[新译本] 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。

[当代修] 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了哥尼流家。

[现代修] 圣灵指示我跟他们一道去,不必犹疑。从约帕来的六个信徒也跟我一道去。我们都到了哥尼流家里。

[吕振中] 灵告诉我要和他们一同去(有古卷加:一点也不要分别;有古卷加:一点也不要疑惑)。还有这六位弟兄也和我一同去;我们都进入那人家里。

[思高本] 圣神吩咐我应与他们同去,不必疑惑。同我一起去的,还有这六个弟兄,我们就进了那人的家。

[文理本] 圣神命我同往、勿区别、此兄弟六人偕行、咸入其人之室、


上一节  下一节


Acts 11:12

[GNT] The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius.

[BBE] And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.

[KJV] And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

[NKJV] "Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

[KJ21] And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house.

[NASB] And the Spirit told me to go with them without (Or making any distinction)misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

[NRSV] The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.

[WEB] The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.

[ESV] And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.

[NIV] The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

[NIrV] "Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.

[HCSB] Then the Spirit told me to go with them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man's house.

[CSB] Then the Spirit told me to go with them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man's house.

[AMP] And the [Holy] Spirit instructed me to accompany them without [the least] hesitation or misgivings or discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man's house.

[NLT] The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.

[YLT] and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,


上一节  下一节