[和合本] 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[新标点] 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[和合修] 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
[新译本] 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
[当代修] 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
[现代修] 他有话要对你说,使你和你的全家得救。’
[吕振中] 他必将话语对你说;你就可以因这些话语而得救,你和你全家。’
[思高本] 他有话对你讲,使你和你全家得救。
[文理本] 彼将以言告尔、俾尔与全家、藉之得救、
[GNT] He will speak words to you by which you and all your family will be saved.'
[BBE] And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
[KJV] Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[NKJV] who will tell you words by which you and all your household will be saved.'
[KJ21] who shall tell thee words whereby thou and all of thy house shall be saved.'
[NASB] and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
[NRSV] he will give you a message by which you and your entire household will be saved.'
[WEB] who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
[ESV] he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
[NIV] He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
[NIrV] He told us how he had seen an angel appear in his house. The angel said, 'Send to Joppa for Simon Peter.
[HCSB] He will speak words to you by which you and all your household will be saved.'
[CSB] He will speak words to you by which you and all your household will be saved.'
[AMP] He will give and explain to you a message by means of which you and all your household [as well] will be saved [from eternal death].
[NLT] He will tell you how you and everyone in your household can be saved!'
[YLT] who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.