使徒行传11章23节

(徒11:23)

[和合本] 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。

[新标点] 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。

[和合修] 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。

[新译本] 他到了那里,看见上帝所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。

[当代修] 他到达后,看见上帝所赐的恩典,就万分高兴,劝勉他们要全心地忠于主。

[现代修] 巴拿巴到达的时候,看见上帝赐福给那边的人,就很高兴;他劝勉他们,要大家专心一意地信靠主。

[吕振中] 巴拿巴到了那里,看见上帝的恩,就欢喜,又鼓励众人以心中的定志紧依附着主。

[思高本] 他一来到,看见天主所赐的恩惠就很喜欢,并劝勉众人要决心坚定于主。

[文理本] 既至、见上帝之恩、则喜、劝众坚心、恒在于主、


上一节  下一节


Acts 11:23

[GNT] When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts.

[BBE] And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:

[KJV] Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

[NKJV] When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

[KJ21] And when he came and had seen the grace of God, he was glad and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave unto the Lord,

[NASB] Then when he arrived and (Lit saw)witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with (Lit purpose of heart)resolute heart to remain true to the Lord;

[NRSV] When he came and saw the grace of God, he rejoiced, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast devotion;

[WEB] who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

[ESV] When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,

[NIV] When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

[NIrV] The church in Jerusalem heard about this. So they sent Barnabas to Antioch.

[HCSB] When he arrived and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart--

[CSB] When he arrived and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart--

[AMP] When he arrived and saw what grace (favor) God was bestowing upon them, he was full of joy; and he continuously exhorted (warned, urged, and encouraged) them all to cleave unto and remain faithful to and devoted to the Lord with [resolute and steady] purpose of heart.

[NLT] When he arrived and saw this evidence of God's blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.

[YLT] who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,


上一节  下一节