[和合本] 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[新标点] 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[和合修] 我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
[新译本] 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
[当代修] 我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
[现代修] 我说:‘主啊,绝对不可!任何污秽不洁的东西,我都没有吃过。’
[吕振中] 我说:‘主阿,千万不可!因为俗污或不洁净之物、从来就没有进过我的口。’
[思高本] 我却答说:主,绝对不可!因为污秽和不洁之物总没有进过我的口。
[文理本] 我曰、主、不然、俗物及不洁者、未尝入我口也、
[GNT] But I said, 'Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.'
[BBE] And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
[KJV] But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
[NKJV] "But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'
[KJ21] But I said, `Not so, Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.'
[NASB] But I said, 'By no means, Lord, for nothing (Or profane; lit common)unholy or unclean has ever entered my mouth.'
[NRSV] But I replied, 'By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
[WEB] But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
[ESV] But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
[NIV] "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
[NIrV] Then I heard a voice speaking to me. 'Get up, Peter,' the voice said. 'Kill and eat.'
[HCSB] " 'No, Lord!' I said. 'For nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
[CSB] " 'No, Lord!' I said. 'For nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
[AMP] But I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.
[NLT] " 'No, Lord,' I replied. 'I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. '
[YLT] and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;