[和合本] 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监,又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[新标点] 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[和合修] 彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
[新译本] 彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
[当代修] 彼得摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉雅各和其他弟兄姊妹。”交待完了,他便离开那里,往其他地方去了。
[现代修] 他做手势,叫他们安静下来,向他们解释主怎样带他出了监狱。彼得又吩咐他们把消息告诉雅各和信徒们,然后离开,往别的地方去了。
[吕振中] 彼得摆手叫他们别出声,就向他们叙说主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事向雅各和弟兄们报告。”就出来,往别处去了。
[思高本] 伯多禄摆手叫他们不要作声,遂给他们述说上主怎样领他出了监狱,且说:“你们要把这些事报告给雅各伯和弟兄们。”他便出去,往别的地方去了。
[文理本] 彼得摇手使勿言、遂以主如何引己出狱告之、又曰、宜以此事告于雅各、及诸兄弟、遂出而他往、
[GNT] He motioned with his hand for them to be quiet, and he explained to them how the Lord had brought him out of prison. "Tell this to James and the rest of the believers," he said; then he left and went somewhere else.
[BBE] But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
[KJV] But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[NKJV] But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.
[KJ21] But he, beckoning unto them with his hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go and tell these things unto James and to the brethren." And he departed and went into another place.
[NASB] But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to (Or Jacob)James and the brothers." Then he left and went to another place.
[NRSV] He motioned to them with his hand to be silent, and described for them how the Lord had brought him out of the prison. And he added, "Tell this to James and to the believers." Then he left and went to another place.
[WEB] But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James and to the brothers." Then he departed and went to another place.
[ESV] But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." Then he departed and went to another place.
[NIV] Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.
[NIrV] Peter kept on knocking. When they opened the door and saw him, they were amazed.
[HCSB] Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison. "Report these things to James and the brothers," he said. Then he departed and went to a different place.
[CSB] Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison. "Report these things to James and the brothers," he said. Then he departed and went to a different place.
[AMP] But motioning to them with his hand to keep quiet and listen, he related to them how the Lord had delivered him out of the prison. And he said, Report all this to James [the Less] and to the brethren. Then he left and went to some other place.
[NLT] He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison. "Tell James and the other brothers what happened," he said. And then he went to another place.
[YLT] and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.