使徒行传13章15节

(徒13:15)

[和合本] 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”

[新标点] 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”

[和合修] 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”

[新译本] 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”

[当代修] 读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,如果你们有什么劝勉众人的话,请讲。”

[现代修] 读过了摩西的法律和先知的书后,会堂的主管们派人去告诉他们:“兄长们,如果你们有话要劝勉大家,请说吧。”

[吕振中] 律法和神言人的书宣读了以后,会堂管事们就差遣人到他们跟前说:“同人弟兄们,你们心里若有什么要向民众劝勉的话,请说。”

[思高本] 在朗诵《法律》和《先知》之后,会堂长派人问他们说:“仁人弟兄,你们若有什么劝勉民众的话,请说罢!”

[文理本] 读律法与先知书毕、司会堂者、使人谓之曰、兄弟乎、若有言劝民、请言之、


上一节  下一节


Acts 13:15

[GNT] After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: "Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them."

[BBE] But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.

[KJV] And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

[NKJV] And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men [and] brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."

[KJ21] And after the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, saying, "Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on."

[NASB] After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying, "(Lit Men, brothers)Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it."

[NRSV] After the reading of the law and the prophets, the officials of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, give it."

[WEB] After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."

[ESV] After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it."

[NIV] After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."

[NIrV] From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath day they entered the synagogue and sat down.

[HCSB] After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent [word] to them, saying, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you can speak."

[CSB] After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent [word] to them, saying, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you can speak."

[AMP] After the reading of the Law and the Prophets, the leaders [of the worship] of the synagogue sent to them saying, Brethren, if you have any word of exhortation or consolation or encouragement for the people, say it.

[NLT] After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message: "Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it."

[YLT] and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, 'Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.'


上一节  下一节