[和合本] 又在旷野容忍他们约有四十年(“容忍”或作“抚养”)。
[新标点] 又在旷野容忍【或译:抚养】他们,约有四十年。
[和合修] 他在旷野容忍【“容忍”:有古卷是“抚养”】他们,约有四十年。
[新译本] 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
[当代修] 他们在旷野漂泊的那四十年间,上帝一直照顾、容忍他们。
[现代修] 在旷野他容忍【注10、“容忍”另有些古卷作“照顾”】他们约有四十年之久。
[吕振中] 在野地里背负他们的无状(有古卷作:背负而抚养他们),约有四十年的工夫。
[思高本] 大约四十年的工夫在旷野中容忍了他们。
[文理本] 在旷野包容之、约四十年、
[GNT] and for forty years he endured them in the desert.
[BBE] The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
[KJV] And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
[NKJV] "Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
[KJ21] And for about forty years, He suffered their ways in the wilderness.
[NASB] For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
[NRSV] For about forty years he put up with them in the wilderness.
[WEB] For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
[ESV] And for about forty years he put up with them in the wilderness.
[NIV] he endured their conduct for about forty years in the desert,
[NIrV] The God of Israel chose our people who lived long ago. He blessed them greatly while they were in Egypt. With his mighty power he led them out of that country.
[HCSB] And for about 40 years He put up with them in the desert;
[CSB] And for about 40 years He put up with them in the desert;
[AMP] And for about forty years like a fatherly nurse He cared for them in the wilderness and endured their behavior. [Deut. 1:31.]
[NLT] He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
[YLT] and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,