[和合本] 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[新标点] 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[和合修] 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[新译本] 我们报好信息给你们:上帝给列祖的应许,
[当代修] 我们要报给你们一个好消息,上帝给我们祖先的应许,
[现代修] 我们现在把这福音传给你们:藉着耶稣的复活,上帝应许要为我们祖先成就的,已经向我们作子孙的实现了。正如诗篇第二篇所说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。
[吕振中] 我们呢、也将上帝向列祖所答应的应许这好消息传给你们,
[思高本] 我们现今也给你们报告喜讯:就是那向祖先所应许的恩许,
[文理本] 我侪以所许列祖之福音报尔、
[GNT] 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm, 'You are my Son; today I have become your Father.'
[BBE] And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
[KJV] And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
[NKJV] "And we declare to you glad tidings -- that promise which was made to the fathers.
[KJ21] And we declare unto you glad tidings of the promise which was made unto the fathers:
[NASB] And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
[NRSV] And we bring you the good news that what God promised to our ancestors
[WEB] We bring you good news of the promise made to the fathers,
[ESV] And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
[NIV] "We tell you the good news: What God promised our fathers
[NIrV] For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are his witnesses to our people.
[HCSB] And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our forefathers.
[CSB] And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our forefathers.
[AMP] So now we are bringing you the good news (Gospel) that what God promised to our forefathers,
[NLT] "And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,
[YLT] 'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,