[和合本] 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[新标点] 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[和合修] 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
[新译本] 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
[当代修] 你们要当心,免得先知说的话应验在你们身上,
[现代修] 所以,你们要谨慎,免得先知所说的发生在你们身上:
[吕振中] 所以你们要谨慎,恐怕神言人书上所说的临到你们:主说:
[思高本] 所以,你们要小心,不要叫《先知书》上说的话来到你们身上:
[文理本] 慎之哉、免先知所言临尔、
[GNT] Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
[BBE] And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
[KJV] Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[NKJV] "Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
[KJ21] Beware therefore, lest that come upon you which is spoken of in the Prophets:
[NASB] Therefore, see that the thing spoken of in the Prophets does not come upon you:
[NRSV] Beware, therefore, that what the prophets said does not happen to you:
[WEB] Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
[ESV] Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
[NIV] Take care that what the prophets have said does not happen to you:
[NIrV] Through him everyone who believes is made right with God. Moses' law could not make you right in God's eyes.
[HCSB] So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
[CSB] So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
[AMP] Take care, therefore, lest there come upon you what is spoken in the prophets:
[NLT] Be careful! Don't let the prophets' words apply to you. For they said,
[YLT] see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: