[和合本] 主说:‘你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[新标点] 主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。”
[和合修] ‘要观看,你们这些藐视的人,要惊讶,要灭亡,因为在你们的日子,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[新译本] ‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
[当代修] “‘藐视真理的人啊,看吧!你们要在惊惧中灭亡,因为我要在你们的时代行一件事,即使有人告诉你们,你们也不会信。’”
[现代修] 藐视上帝的人哪,瞧吧,你们要惊骇,要死亡!因为我在你们的时代所做的事,即使有人向你们说明,你们总是不信!”
[吕振中] ‘藐视的人哪,你们要看,要希奇,要灭没!因为当你们的日子、我作一件事,若有人向你们详叙了,你们也总不信的!’”
[思高本] ‘藐视的人哪!你们要看,要惊讶,要消逝!因为在你们的日子,我作了一件事,即使有人告诉你们,你们也必不信那件事。’”
[文理本] 曰、藐忽者乎、尔其视之、且骇且亡、盖于尔之时、我行一事、人虽告尔、尔必不信、○
[GNT] Look, you scoffers! Be astonished and die! For what I am doing today is something that you will not believe, even when someone explains it to you!'"
[BBE] So take care that these words of the prophets do not come true for you;
[KJV] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[NKJV] "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "
[KJ21] `Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work your days, a work in which you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.'"
[NASB] L ook , you scoffers , and be astonished , and (Lit disappear perish ; F or I am accomplishing a work in your days , A work which you will never believe , though someone should describe it to you .'"
[NRSV] Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.'"
[WEB] Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
[ESV] "'Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.'"
[NIV] "'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
[NIrV] Be careful! Don't let what the prophets spoke about happen to you. They said,
[HCSB] Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you."
[CSB] Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you."
[AMP] Look, you scoffers and scorners, and marvel and perish and vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in or believe, [even] if someone [clearly describing it in detail] declares it to you. [Hab. 1:5.]
[NLT] Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn't believe even if someone told you about it.' "
[YLT] See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.'