[和合本] 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
[新标点] 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
[和合修] 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
[新译本] 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
[当代修] 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
[现代修] 大声说:“起来,两脚站直!”那个人跳了起来,开始行走。
[吕振中] 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳跳,便走路了。
[思高本] 便大声说道:“直直地站起来!”这人遂跳起来行走。
[文理本] 乃大声曰、尔足卓立、其人遂踊且行、
[GNT] and said in a loud voice, "Stand up straight on your feet!" The man jumped up and started walking around.
[BBE] This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
[KJV] Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[NKJV] said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.
[KJ21] said with a loud voice, "Stand upright on thy feet!" And he leaped and walked.
[NASB] and he said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" And the man leaped up and began to walk.
[NRSV] said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man sprang up and began to walk.
[WEB] said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
[ESV] said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and began walking.
[NIV] and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
[NIrV] He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
[HCSB] [Paul] said in a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he jumped up and started to walk around.
[CSB] [Paul] said in a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he jumped up and started to walk around.
[AMP] Shouted at him, saying, Stand erect on your feet! And he leaped up and walked.
[NLT] So Paul called to him in a loud voice, "Stand up!" And the man jumped to his feet and started walking.
[YLT] said with a loud voice, 'Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,