[和合本] 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[新标点] 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[和合修] 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
[新译本] 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
[当代修] 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。
[现代修] 城郊有一个宙斯庙的祭司,牵着牛,带着花,来到城门口,要跟群众向使徒献祭。
[吕振中] 那城前边有个丢斯的祭司,带着公牛和花圈,来到大门口,想要和群众一同献祭。
[思高本] 在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。
[文理本] 邑外丢斯庙之祭司、牵犊奉花冠至门、欲偕众献祭、
[GNT] The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
[BBE] And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.
[KJV] Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[NKJV] Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
[KJ21] Then the priest of Jupiter, who was in front of the city, brought oxen and garlands unto the gates and would have done sacrifice along with the people.
[NASB] Moreover, the priest of Zeus, whose temple was (Lit in front of)just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
[NRSV] The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates; he and the crowds wanted to offer sacrifice.
[WEB] The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
[ESV] And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
[NIV] The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
[NIrV] They called Barnabas Zeus. Paul was the main speaker. So they called him Hermes.
[HCSB] Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.
[CSB] Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.
[AMP] And the priest of Zeus, whose [temple] was at the entrance of the town, brought bulls and garlands to the [city's] gates and wanted to join the people in offering sacrifice.
[NLT] Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
[YLT] And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,