[和合本] 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
[新标点] 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
[和合修] 二人经过彼西底来到旁非利亚,
[新译本] 两人经过彼西底,来到旁非利亚,
[当代修] 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚,
[现代修] 两人经过彼西底地区,到了旁非利亚。
[吕振中] 二人经过彼西底,来到旁非利亚;
[思高本] 以后,他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅,
[文理本] 遂经行彼西底、至旁非利亚、
[GNT] After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia.
[BBE] And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
[KJV] And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
[NKJV] And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
[KJ21] And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
[NASB] They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
[NRSV] Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
[WEB] They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
[ESV] Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
[NIV] After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
[NIrV] Paul and Barnabas appointed elders for them in each church. The elders had trusted in the Lord. Paul and Barnabas prayed and fasted. They placed the elders in the Lord's care.
[HCSB] Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
[CSB] Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
[AMP] Then they went through Pisidia and arrived at Pamphylia.
[NLT] Then they traveled back through Pisidia to Pamphylia.
[YLT] And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,